Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And now we have none to intercede for us | |
M. M. Pickthall | | Now we have no intercessor | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "'Now, then, we have none to intercede (for us) | |
Shakir | | So we have no intercessors | |
Wahiduddin Khan | | and we have no intercessors now | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Now we have not ones who are intercessors | |
T.B.Irving | | We have no intercessors | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Now we have none to intercede for us, | |
Safi Kaskas | | So now we have no intercessors, | |
Abdul Hye | | Now we have no intercessors, | |
The Study Quran | | So now we have no intercessors | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "So we have none to intercede for us." | |
Abdel Haleem | | and now we have no intercesso | |
Abdul Majid Daryabadi | | So none we have as intercessors | |
Ahmed Ali | | Now we have none to intercede for us | |
Aisha Bewley | | and now we have no one to intercede for us; | |
Ali Ünal | | "And now we have none to intercede (on our behalf) | |
Ali Quli Qara'i | | Now we have no intercessors | |
Hamid S. Aziz | | "´But now we have no intercessor | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So (now) in no way do we have any intercessors | |
Muhammad Sarwar | | We have no one to intercede for us before Go | |
Muhammad Taqi Usmani | | Now we have neither any intercessor | |
Shabbir Ahmed | | Now we have no intercessors | |
Syed Vickar Ahamed | | " ‘Then, we have none to intercede (for us) now | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So now we have no intercessor | |
Farook Malik | | Now we have no intercessors | |
Dr. Munir Munshey | | "Now we have no one to mediate (and plead our case)." | |
Dr. Kamal Omar | | So there are not for us out of the intercessors | |
Talal A. Itani (new translation) | | Now we have no intercessors | |
Maududi | | and now we have none to intercede on our behalf | |
Ali Bakhtiari Nejad | | So, we do not have any mediator | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “ ‘Now, we have none to intercede for us | |
Musharraf Hussain | | Now we have no one to plead for us, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "So we have none to intercede for us. | |
Mohammad Shafi | | "And now we have none to intercede for us." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Now no one will beg God to have pity on us.&rdquo | |
Faridul Haque | | “So now we do not have any intercessors.” (The believers shall have intercessors, the disbelievers none) | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have no intercessors now | |
Maulana Muhammad Ali | | So we have no intercessors | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So (there are) none for us from mediators | |
Sher Ali | | `And now we have no intercessors | |
Rashad Khalifa | | "Now we have no intercessors. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then we have no intercessor now. | |
Amatul Rahman Omar | | `So that (now) we have none of the intercessors | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So we do not have any intercessor (Today) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Now we have no intercessors | |