Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:100 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَمَا لَنَا مِن شَافِعِين zoom
Transliteration Fama lana min shafiAAeena zoom
Transliteration-2 famā lanā min shāfiʿīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So (now) not we have any intercessors zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And now we have none to intercede for us zoom
M. M. Pickthall Now we have no intercessor zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "'Now, then, we have none to intercede (for us) zoom
Shakir So we have no intercessors zoom
Wahiduddin Khan and we have no intercessors now zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Now we have not ones who are intercessors zoom
T.B.Irving We have no intercessors zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Now we have none to intercede for us, zoom
Safi Kaskas So now we have no intercessors, zoom
Abdul Hye Now we have no intercessors, zoom
The Study Quran So now we have no intercessors zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "So we have none to intercede for us." zoom
Abdel Haleem and now we have no intercesso zoom
Abdul Majid Daryabadi So none we have as intercessors zoom
Ahmed Ali Now we have none to intercede for us zoom
Aisha Bewley and now we have no one to intercede for us; zoom
Ali Ünal "And now we have none to intercede (on our behalf) zoom
Ali Quli Qara'i Now we have no intercessors zoom
Hamid S. Aziz "´But now we have no intercessor zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So (now) in no way do we have any intercessors zoom
Muhammad Sarwar We have no one to intercede for us before Go zoom
Muhammad Taqi Usmani Now we have neither any intercessor zoom
Shabbir Ahmed Now we have no intercessors zoom
Syed Vickar Ahamed " ‘Then, we have none to intercede (for us) now zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So now we have no intercessor zoom
Farook Malik Now we have no intercessors zoom
Dr. Munir Munshey "Now we have no one to mediate (and plead our case)." zoom
Dr. Kamal Omar So there are not for us out of the intercessors zoom
Talal A. Itani (new translation) Now we have no intercessors zoom
Maududi and now we have none to intercede on our behalf zoom
Ali Bakhtiari Nejad So, we do not have any mediator zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “ ‘Now, we have none to intercede for us zoom
Musharraf Hussain Now we have no one to plead for us, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "So we have none to intercede for us. zoom
Mohammad Shafi "And now we have none to intercede for us." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “Now no one will beg God to have pity on us.&rdquo zoom
Faridul Haque “So now we do not have any intercessors.” (The believers shall have intercessors, the disbelievers none) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We have no intercessors now zoom
Maulana Muhammad Ali So we have no intercessors zoom
Muhammad Ahmed - Samira So (there are) none for us from mediators zoom
Sher Ali `And now we have no intercessors zoom
Rashad Khalifa "Now we have no intercessors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then we have no intercessor now. zoom
Amatul Rahman Omar `So that (now) we have none of the intercessors zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So we do not have any intercessor (Today) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Now we have no intercessors zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry so now we have no intercessors zoom
Edward Henry Palmer But we have no intercessor zoom
George Sale We have now no intercessors zoom
John Medows Rodwell And we have none to plead for us zoom
N J Dawood (2014) We have no intercessors now zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “‘We now have no intercessors. zoom
Sayyid Qutb And now we have none to intercede for us zoom
Ahmed Hulusi “And we have no intercessor.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Now, then we have no intercessors zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And now", they will exclaim, "no one can defend us nor shall we find intercessors who would interpose on our behalf" zoom
Mir Aneesuddin so we have no mediators zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...